BUSQUE NO SITE

Fechar ▲

Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras

“Taste this mango”
1. “To pay for the duck”.
Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras


Segundo os gringos:
“Quando você está num daqueles jantares enormes de família e tem que pagar a conta” — Bryant Hua, editor em Nova York.

“Fazer algo extravagante (já que pato é caro)” — Susie Armitage, editora administrativa em Nova York.

“Hmmmmmm. Pagar por algo inútil? Afinal, quando um pato foi útil para alguém?” — Alex Alvarez, redatora em Los Angeles.

“Quando você age como se fosse pagar por uma refeição chique, e acaba pagando só pela entradinha” — Adam J. Kurtz, ilustrador e redator do BuzzFeed BFF.

2. “The last cookie on the package”.
Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras



“Muito boa sorte!” — Carolyn Kylstra, editora de saúde em Nova York.

“Algo que as mulheres dizem quando saem com as amigas e tem só um único cara sexy e solteiro no lugar: ele é a última bolacha do pacote” — Keely Flaherty, coordenadora de desenvolvimento editorial em Nova York.

“Imagino que tenha a ver com algo relacionado a sorte. Tipo “maravilhoso, peguei a última bolacha do pacote, viva eu!” — Alexandra Vucetic, coordenadora de operação editorial em Nova York.

“A última pessoa do grupo a se casar, por exemplo: eu” — Alex Alvarez.

“A coisa mais desejável, um objeto pelo qual valha a pena lutar. Tipo, ‘aquele apartamento é definitivamente a última bolacha do pacote’” — Raymond Sultan, diretor adjunto de newsletter em Nova York.

3. “It’s us on the tape”.
Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras


“Fomos pegos =(” — Carolyn Kylstra.

“Provavelmente algo a ver com o presidente americano Nixon e o escândalo de Watergate. (Brinks. Não, sério)” — Keely Flaherty.

“Eu literalmente não tenho ideia do que isso poderia significar. Tipo, ‘tamo nessa juntos’?” — Alexandra Vucetic.

“Quando você tá chateado, tentando culpar alguém, e de repente se dá conta de que é sua própria culpa” — Adam J. Kurtz.

4. “Giving soup away”.
Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras



“Doar aos menos afortunados” — Bryant Hua.

“Deve significar fazer algo difícil, porque é duro dar sopa colher por colher” — Susie Armitage.

“Isso é só uma frase que pessoas diretas usam quando odeiam sopa. Tipo, ‘eu queria espaguete no jantar, que kct é essa sopa? Eu vou dar sopa” — Keely Flaherty.

“Você realmente odeia sua comida e grita com toda força dos seus pulmões para expressar seu desgosto” — Alexandra Vucetic.

“Dizer que alguém está ‘dando sopa’ significa que a pessoa perdeu a cabeça” — Raymond Sultan.

5. “Taste this mango”.
Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras


“Você vai gostar disso” — Carolyn Kylstra.

“Hm. Espero que isso não seja ~safadeza~. Haha” — Bryant Hua.

“Realizar um sonho de longa data, conseguir o trabalho que você quer, ou o parceiro que você sempre quis, etc” — Susie Armitage.

“Esse é um ditado 100% cool, tipo quando você tá discutindo com seu par, e dá uma resposta matadora, e aí você sai fora cantarolando ‘chupa essa manga’, enquanto aponta pro seu traseiro perfeito” — Keely Flaherty.

“Corei. Isso parece totalmente NSFW para mim” — Alex Alvarez.

“Quando alguma coisa sai inesperadamente maravilhosa. História pessoal: eu não suportava manga até visitar o Rio, daí eu comia manga todo dia e agora eu gosto de manga aqui também” — Adam J Kurtz.

“O equivalente a ‘chupa’, tipo um ‘vai se foder’” — Raymond Sultan.

6. “Your potato is baking”.
Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras



“Acho que deve significar alguma coisa tipo ‘você tá de cabeça muito quente’: ‘sua batata tá assando, se acalma’” — Alexandra Vucetic.

“É tipo um ‘ninho de ovos’ em inglês: quando você tem investimentos ou poupanças que vão se valorizar em breve” — Adam J. Kurtz.

“Você tá pensando demais” — Carolyn Kylstra.

7. “Whoa, in my house!” Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras


“Sua mãe não te criou para isso” — Stacy Marie-Ishmael, editora de notícias em Nova York.

“Eu não vou tolerar esse tipo de comportamento” — Susie Armitage.

“Eu não acredito que isso aconteceu aqui!” — Alex Alvarez.

“Quando você simplemente NÃO PODE” — Adam J. Kurtz.

“Tô chocado! Não acredito! Sem essa!” — Raymond Sultan.

8. “This Coke is Fanta”.
Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras



“Talvez seja algo que você fala para alguém que está mentindo. Tipo uma adolescente falando “mãe, eu passei a noite na casa da minha amiga e nós só estudamos e fomos dormir cedo”, e a mãe rebate ‘esta coca é fanta, você tá claramente de ressaca’” — Susie Armitage.

“Produto pirata” — Bryant Hua.

“Quando alguém tenta ser algo que ele não é. Tipo eu, agora, tentando fingir que entendo algum destes ditados: ‘esta Coca (eu) é Fanta (uma fraude total)” — Keely Flaherty.

9. “You sealed!”
Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras


“Você bebeu?” — Carolyn Kylstra.

“Você me prometeu” — Bryant Hua.

“Eu sou uma fofoqueira muito talentosa e contei os segredos da minha melhor amiga pra vizinhança inteira — lacrei!” — Alexandra Vucetic.

“Você conseguiu! Você ganhou!” — Alex Alvarez.

“Você tá ferrado. Você foi pego. Você tá em uma posição inescapável” — Raymond Sultan.

“Quando você tá totalmente ferrado, tipo se o seu chefe ouve você falando mal dele: você lacrou” — Keely Flaherty.
Sobre:

Fonte: BuzzFeed

Compartilhar no Facebook